【混】 間違いだらけのチャンポン英語 02

ファミレスに一人で入った時のこと。
 食事も終わり、そろそろお店を出ようと思ったところでアレがない事にきづく。そう、飲食代が記載されたアレ。持ってきてもらおうと、お店の人に危うく言いかけた言葉がコレ。

「ビルください。」

・・・不動産屋?


bill:

 [名詞] 勘定書、請求書 : (為替)手形、証券 : (米語)紙幣、札
 ※「bill, please.」で「お勘定をお願いします。」の意。ちなみに、「check, please.」も同じ意味だが、私が持っている辞書によると「check」を使うのはアメリカ(とスコットランド)が主で、イギリスでは全般に「bill」らしい。どうやら私の英語はまだかろうじてイギリス英語を残しているようだ。よかった~(笑)。


 実は、ギリギリまで「ビル下さい。」と「チェックお願いします。」のどっちがわかりやすいか悩みまくっていました(←多分、どっちを言っても、「はい?」と聞き返されると思います)。
 さて、お店に人に対し実際どうしたのかというと、「あ、えーと、すみません、アレ、ください。」と指で縦長の長方形を描くというジェスチャーで表現。帰宅してからダンナにたずねたところ、アレは「売上伝票」という名前であることを知る。そして、お店では「伝票ください。」で通じることも。
 いやぁ、勉強になりました。はい。 orz